Diriliş Ertuğrul rekor kırdı
TRT 1 ekranlarında üç sezondur reyting rekorları kıran "Diriliş Ertuğrul" dizisinin Arapça'ya tercüme edilen bölümleri internette şu ana kadar yaklaşık 200 milyon kez izlendi.
TRT 1 ekranlarında üç sezondur reyting rekorları
kıran "Diriliş Ertuğrul" dizisinin Arapça'ya tercüme edilen
bölümleri internette yaklaşık 200 milyon kez
izlendi.
Alt yazılı ve dublajlı versiyonlarıyla başta Suudi arabistan,
Kuveyt, Mısır ve Katar olmak üzere birçok Arap ülkesinde takip
edilen dizi özellikle gençler arasında büyük ilgi
görüyor.
ARAPLAR ARASINDA EN POPÜLER
DİZİ
Arap dünyasını etkisi altına alan dizide sık sık duyulan
"Kardaş, eyvallah" gibi kelimeler, bazı Arap
izleyiciler tarafından günlük konuşmalarında kullanılırken, çok
sayıda genç de sosyal medya hesaplarında engin altan Düzyatan'ın
canlandırdığı Ertuğrul karakterinin fotoğraflarını paylaşıyor.
Ayrıca her yeni bölümün ardından Arap izleyiciler sosyal medyada
diziyle ilgili paylaşımlarda bulunuyor.
Dizinin Arap dünyasında oluşturduğu etkinin boyutlarını
görmek için son bölümde "Bamsı' ölecek mi?" sorusunu akıllara
getiren sahnenin ardından Kuveyt'in El-Cehre kentinde bir kişinin
açtığı ve üzerinde "Kayı Boyu'na taziye... Bamsı, Allah'ın
rahmetine kavuştu. Affetme Ertuğrul! Seni kaybettik ey
Bamsı" ifadelerinin yazıldığı afişe bakmak
yetiyor.
Dizinin internetteki ilk alt yazılı versiyonunu yayınlayan
ALNOOR TV'nin sahibi Katarlı Abdullah Ahmed el-Haşimi, "Şu
an Arap izleyicilerin en çok ilgisini çeken Türk dizisi Diriliş
Ertuğrul." dedi.
Haşimi, Diriliş Ertuğrul dizisini tercüme etme serüvenlerini
anlattı. Dizinin internet üzerinden bu kadar yayılmasını
beklemediklerini söyleyen Haşimi, "2015'in başında Osmanlı tarihini
araştırıyordum. Tesadüfen söz konusu diziden bahseden bir siteye
rast geldim. Diriliş Ertuğrul'un ilk dokuz bölümünü tercüme edilmiş
şekilde izledim ancak sonrasında tercüme kesildi." diye
konuştu.
TERCÜMELER 3 SAATTE
YAPILIYOR
Diriliş Ertuğrul'un devamının Arapça'ya tercüme edilmesi
konusunda kendisinde bir merak oluştuğunu belirten Haşimi,
"Türkiye'de dizinin ikinci sezonu başlamıştı ancak ben
birinci sezonun dahi tercümelerini bulamamıştım. Şubat 2016'da
Diriliş Ertuğrul'u tercüme etmeye karar verdim. Bu amaçla bir ekip
oluşturdum ve bir site kurdum. Haftada 4 bölüm tercüme
ediyorduk." ifadelerini kullandı.
Dizinin Arapça tercümesini Türkçe yayını ile aynı gün içinde
tamamlayabilmek için çok çalıştıklarını dile getiren Haşimi,
"Şimdi dizinin yayınlanmasının ardından 3 saat içerisinde
tercümesini bitiriyoruz. Yaptığımız çalışma bu gibi işler açısından
rekor sayılır." şeklinde konuştu.
Dizi setini ziyaret ettiğini ve oyuncularla tanışma imkanı
bulduğunu anlatan Haşimi, yakında TRT ile ortak işbirliği anlaşması
imzalayacaklarını kaydetti.
200 MİLYON KEZ
İZLENDİ
Bu sektördeki birçok sitenin diziye olan olağanüstü ilgiyi
görmeleri üzerine Arap izleyiciyi çekebilmek için Diriliş
Ertuğrul'u tercüme etmeye başladığını vurgulayan Haşimi,
"Vatan sevgisi, tarih ve siyasetin işlendiği dizide herkes
bugün yaşananlardan bir parça bulabiliyor. Dizinin Arapça'ya
tercüme edilen bölümleri internette şu ana kadar yaklaşık 200
milyon kez izlendi." ifadelerini kullandı.
Kendi sitelerindeki izlenme oranlarına ilişkin
değerlendirmede bulunan Haşimi, şunları söyledi:
EN ÇOK Suudi Arabistan'DA
İZLENİYOR
"Tercüme edilen bölümler, yüklenir yüklenmez dizinin sıkı
takipçileri tarafından büyük ilgi görüyor. Yeni bölümün tercüme
edildiği açıklandığı anda 100 bin kişi siteye giriş yapıyor.
Dizinin tercüme edilen ilk bölümü şu ana kadar 3,5 milyon kişi
tarafından izlendi. İlk bölüm Türkiye'de bile bu kadar
izlenmemişti. Sitemizde dizinin en çok izlendiği ülkelerin başında
600 binle Suudi Arabistan geliyor. Onu 400 binle Kuveyt takip
ediyor. Sonrasında da Mısır, Cezayir, Fas ve Katar
geliyor."
Kendi sitelerinde Arapça tercümesiyle yayınlanan dizinin bir
bölümünün 1 milyondan fazla izlendiğine işaret eden Haşimi, dizinin
tercüme edilen bölümlerini ALNOOR TV'den alarak yayınlayan diğer
sitelerdeki izlenme oranları ile bu sayının ikiye katlandığını
ifade etti.